翻译资讯

王端廷:翻译的关键在于理解语言背后的世界观和思维方式

TIME:2019-04-18
分享:

从词源上讲,“翻译(Translation)”一词来自拉丁语的“跨越”,翻译正是人类为了跨越不同语言和文明之间的障碍,认识彼此、了解对方的永恒追求。中国的翻译之事古已有之,各阶段的译事肩负着不同使命。“西天取经”时代的翻译象征着中国与邻邦文化交流融合的历史;近代以来,坚船利炮迫使中国将目光投向更远的西方,大量译著喷薄而出,翻译寄托着国人师夷长技、富国强兵的迫切希望;如今,处在全球化时代的中国,是否真的更加了解世界?翻译的今日目标究竟为何?这是我们转变“中国制造”,发力“中国创造”须直面的问题。作为中国艺术研究院美术研究所外国美术研究室主任的王端廷,对西方艺术深入的学术研究以及扎实严谨的翻译实践,为我们展现了他眼中翻译之意义所在,帮助我们看到翻译背后有关世界观和思维方式的深刻问题。正如20世纪英国著名作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)所言:“翻译不仅关乎词句,它让整个文化明晰可知。”或许,推动中国更好地表达自己、了解他者、拥抱世界,正是今日翻译的应有之义。