烟台三特翻译_英语翻译,日语翻译,韩语翻译,十年老牌专业翻译公司
烟台三特翻译--语言行业先锋,提供高性价比的烟台三特翻译服务 | 联系我们 | 收藏本站

首页 翻译语种 翻译行业 翻译分类 本地化翻译 品质标准 翻译流程 翻译报价 翻译资讯

当前位置翻译资讯 >> 其它语种翻译 >> 翻译是个替死鬼

翻译是个替死鬼

  前两天,京城举办了一个研讨会,探索的是中国文学图书在国际市场上的地位问题。与会的作家和出版商老调重弹,几乎是众口一词,将中国文学之所以难以冲出亚洲走向世界的缘由,直接归咎在翻译身上,那意思好像在说,我们写出的作品绝对是国际一流,无奈翻译却是三流甚至末流,你让我们怎么产生影响?怎么去拿诺贝尔文学奖?

  众所周知,因为汉字的独立性和中国文化的特殊性,其在翻译成外文的过程中,的确存在着相当大的困难,尤其是文学翻译,仅靠通晓两种语言或数种语言是远远不够的。文学作品所容纳的东西是巨大的,包含政治、经济、文化、历史、语言(乃至方言)等等,可谓牵涉社会生活的方方面面,所以,杰出的翻译,肯定应该是学贯中西的通才。然而,就我国目前的情况来看,翻译队伍良莠不齐,鱼龙混杂,很多人都是“瘸腿儿”,即通晓些外文的,在汉文化上却是二把刀,懂点儿国学的,又对外国风习和历史文化背景不甚了了,译起来自然也就免不了南辕北辙,笑话百出。那么有人说,可以请外国的汉学家来翻译么!这倒是个好主意。不过,汉语远还没有像我们盲目乐观的那样,离世界语言只有一步之遥。像点儿样的汉学家就那么几位,即便把他们活活累死,一年又能译几部?

  于是,又想起德国汉学家顾彬的“中国当代文学垃圾说”。我想,顾彬对中国作家也许并无恶意,对于中国一年上千部长篇小说的出版速度,顾彬可能真的感到头痛了,或者说害怕了。想想吧,如此的海量,莫说翻译,就是挑挑拣拣,也能把人累得口吐白沫儿。回过头来,我们不谈翻译,也不谈国际影响,只说我们每年出的这千余部长篇,能给国内读者留下深刻印象的,有谁又能脱口说出那么一两部来?因此,临渊羡鱼,不如退而结网,活儿不行别总是赖家伙,动辄把责任全都推在翻译身上,不公允也不厚道,就连烂泥糊不上墙的中国男足,也从没这样为自己开脱过。

[来源:天津网-数字报刊] [作者:周凡恺] [日期:10-09-06] [热度:]

评论

发表评论
客户感言:
万华集团
我们一直在使用烟台三特翻译提供的翻译服务,在这里我们得到温馨服务,更重要的是三特翻译是烟台翻译龙头公司,翻译质量好、效率高。精确的翻译和最短的时间为我们精确掌握产品技术及市场动向提供了有力帮助。

中国橡胶工业协会
三特翻译是中国橡胶工业协会的忠实合作伙伴,多年来贵司以专业的高质量翻译为我们和我们的客户带来了可观的效益,这让我们非常感谢贵司对我们的专业支持!

合作伙伴:
© 烟台三特翻译 All rights reserved.
烟台三特翻译---紧追时代潮流,全面提升翻译,排版,校对等各方面服务质量,夜以继日,精译求精。