烟台三特翻译_英语翻译,日语翻译,韩语翻译,十年老牌专业翻译公司
烟台三特翻译--语言行业先锋,提供高性价比的烟台三特翻译服务 | 联系我们 | 收藏本站

首页 翻译语种 翻译行业 翻译分类 本地化翻译 品质标准 翻译流程 翻译报价 翻译资讯

当前位置翻译资讯 >> 其它语种翻译 >> 幽默是无法翻译的

幽默是无法翻译的

  
    
    记得在美国念书的时侯,我曾经问一位美国教授:“依你看,中国学生怎样才算是真正学好了英语?”他用外交辞令回答说:“我觉得你们中国学生的英语都非常棒……”沉思片刻,他又说:“如果你能理解英语的幽默,还能用英语开玩笑,那么,你的英语一定是非常出色了!”他的话说到了点子上。
    
    随后发生的一件事,更是印证了这位教授的说法——那天,我和三位美国朋友在上海街头漫步,有一位商贩向他们推销工艺品,把一本满是中文的商品目录硬塞给其中一位美国朋友,他向那位商贩笑笑说:“It's Greek to me!”另外两位美国人都笑了,而我呢?听懂了这句话,但笑不出来。这句俏皮话直译为“这是希腊语,我不懂。”隐喻“牛头不对马嘴”,“风牛马不相干”之类的意思。
    
    英语中的幽默是无法翻译的。美国“脱口秀”舞台最近崛起了一位来自中国大陆的喜剧演员黄西(Joe Wong)。黄西于1994年赴美国攻读生物化学博士学位,2001年起,他对“脱口秀”发生兴趣,随即参加“脱口秀”培训班并开始上台演出。目前,黄西在美国各地的喜剧俱乐部、大学、慈善机构频频演出。美国深夜节目收视率冠军“大卫赖特曼秀”破天荒地邀请他亮相。
    
    美国观众喜欢黄西颇为独特的长相、他的中国背景以及他表演中取之不尽的笑料。黄西的成功引起了国内同行的注意——一位来自中国的科研人员表演英语“脱口秀”居然令美国人捧腹大笑!国内媒体制作了一套介绍黄西在美国演出获得成功的节目,主题词是:幽默是不分国界的。2008年末,国内的喜剧界还邀请黄西在北京的海淀剧院进行演出。
    
    但事与愿违,黄西在北京的演出并不成功。幽默,作为一种高级的文化形态,可能并无国界之分,但由于语言的不同,在一个国家被接受为幽默,在另一个国家并不一定被接受。
    
    例如,去年黄西在美国表演一档“脱口秀”时,开场白是“Hi,everybody……So,I'm Irish.”(“各位好,我是爱尔兰人。”)引起哄堂大笑。而在中国演出时,这句开场白却令观众大惑不解。为什么“我是爱尔兰人”会引人发笑呢?原来,英语中的“爱尔兰人”含有“极为有趣”、“狂欢”等意义。
    
    黄西在中国演出时讲了个笑话,大意是:我不擅长体育运动,但我喜好平行泊车(原文:parallel parking),我的车技越糟糕,帮助我,为我鼓气的人就越多。美国观众对这个故事无不忍俊不禁,而中国观众却笑者寥寥。事后,黄西不无调侃地说:“可能,在中国,随意泊车已经成为习惯了。”
    
    很显然,社会环境的不同,使得人们感受幽默的程度也不同。有人尝试在黄西表演时,配以字幕来解释哪句话是幽默,哪句话引人发笑等等。这种做法很快就被否定。有一位资深的专门从事文化问题的评论家说道,如果笑话要靠字幕来解释,那就毫无“有趣”可言了。

 

[来源:周炳揆] [作者:周炳揆] [日期:10-08-24] [热度:]

评论

发表评论
客户感言:
万华集团
我们一直在使用烟台三特翻译提供的翻译服务,在这里我们得到温馨服务,更重要的是三特翻译是烟台翻译龙头公司,翻译质量好、效率高。精确的翻译和最短的时间为我们精确掌握产品技术及市场动向提供了有力帮助。

中国橡胶工业协会
三特翻译是中国橡胶工业协会的忠实合作伙伴,多年来贵司以专业的高质量翻译为我们和我们的客户带来了可观的效益,这让我们非常感谢贵司对我们的专业支持!

合作伙伴:
© 烟台三特翻译 All rights reserved.
烟台三特翻译---紧追时代潮流,全面提升翻译,排版,校对等各方面服务质量,夜以继日,精译求精。