烟台三特翻译_英语翻译,日语翻译,韩语翻译,十年老牌专业翻译公司
烟台三特翻译--语言行业先锋,提供高性价比的烟台三特翻译服务 | 联系我们 | 收藏本站

首页 翻译语种 翻译行业 翻译分类 本地化翻译 品质标准 翻译流程 翻译报价 翻译资讯

当前位置翻译资讯 >> 其它语种翻译 >> “流行语”植入,让译制电影更有看头(图)

“流行语”植入,让译制电影更有看头(图)

“流行语”植入,让译制电影更有看头(图)
 

  《怪物史瑞克4》配音台词大受好评,

  “剩女”、“淡定”、“按揭买房”……

  “剩女”、“淡定”、“你是不是按揭买房了?”……正在热映的好莱坞动画片《怪物史瑞克4》的国语配音台词,让许多观众都“笑喷了”,不少人还专门推荐朋友去看“配音版”。不只是《怪物史瑞克4》,近年来不少电影的配音版都因其中的中国俚语、俏皮话受到观众的热捧和称赞。

  国语配音台词频现“流行语”

  在《怪物史瑞克4》中,插科打诨的驴常常会冒出“你一定是认错驴了”“草菅驴命”等妙语,许多观众觉得“很可爱”;在知道史瑞克签了一份不公平的魔法协约后,驴子更有一句“你是不是按揭买房了?”被网友奉为经典,称其“很本土,很懂中国国情”。

  如今,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都开始注重使用中国俚语,并大量运用网络语言和流行语。《加菲猫2》中,那只肥肥的猫咪冒出的“歇菜”、“猫咪我灰常灰常开心”台词,一下就征服了观众;《博物馆奇妙夜2》中,“你太牛了,我是你的粉丝”、“出来混,总是要还的”、“素质!注意素质!”等中文台词层出不穷,也让国内观众倍感亲切;《怪兽大战外星人》中,“宅女”“靠谱”、“不差钱”等台词也颇有幽默效果。不少网友也纷纷赞叹:“想不到国语配音还能做成这样,太令人喜爱了!”

  植入本土元素“拉拢”影迷

  “这些新语言其实都是国内观众熟悉的本土元素,觉得好玩就是因为生活化。”上海电影译制厂副厂长刘风在接受本报记者电话采访时表示,如今译制片的翻译的确与以前有了很大区别。以前都是在直译的基础上稍加改良,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。“目前,我们除了要求配音演员在发音腔调上注重生活化之外,也会在翻译过程中加入一些国内观众能懂的本土元素。”

  “加入本土元素不能很生硬,需要翻译者完全理解原片后进行再创作。”《怪物史瑞克4》翻译导演程玉珠告诉记者,由于不同国家之间的文化差异,一些美国喜剧片的“笑点”直译过来的话,很多中国观众就笑不出来,这就需要植入国内观众所能理解的幽默。他给记者举例说,《怪兽大战外星人》中“不是宅女”的原文是“原来你也有社交活动啊”,但如果按照后一种意思直译,中国观众听了肯定没什么感觉,而换成“宅女”这个词,既能保留原来的意思,也能让观众会心一笑。而《怪物史瑞克4》中那句“你是不是按揭买房了”,原文是“你是不是签了一份苦力工的合同?”结合中国国情换了一个词,国内观众就能有共鸣了。”

  译制台词本土化也应有度

 

  译制台词加入本土元素可以拉近观众与影片的距离,那在翻译时是不是多多益善呢?对此,刘风表示,本土元素的植入要视影片风格而定,“前些年,我们曾在一些片子翻译中加入了一些网络语言,像‘躲猫猫’‘打酱油’等,许多年轻人都很喜欢,但这些词一多,也有人觉得太刻意,有些雷人。所以,也不能随便加,否则会让观众觉得‘跳戏’和审美疲劳。”

  “生动的语言、有新意的词汇在电影中出现,才是配音电影成功的关键,这样既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。”刘风认为,目前的国内电影配音需要开发一些具有时代特色的词汇,这样才能让更多年轻观众喜欢。

  本报记者 罗薇薇

  实习生 赵露
[来源:南京报业网-南京日报] [作者:罗薇薇] [日期:10-08-23] [热度:]

评论

发表评论
客户感言:
万华集团
我们一直在使用烟台三特翻译提供的翻译服务,在这里我们得到温馨服务,更重要的是三特翻译是烟台翻译龙头公司,翻译质量好、效率高。精确的翻译和最短的时间为我们精确掌握产品技术及市场动向提供了有力帮助。

中国橡胶工业协会
三特翻译是中国橡胶工业协会的忠实合作伙伴,多年来贵司以专业的高质量翻译为我们和我们的客户带来了可观的效益,这让我们非常感谢贵司对我们的专业支持!

合作伙伴:
© 烟台三特翻译 All rights reserved.
烟台三特翻译---紧追时代潮流,全面提升翻译,排版,校对等各方面服务质量,夜以继日,精译求精。