烟台三特翻译_英语翻译,日语翻译,韩语翻译,十年老牌专业翻译公司
烟台三特翻译--语言行业先锋,提供高性价比的烟台三特翻译服务 | 联系我们 | 收藏本站

首页 翻译语种 翻译行业 翻译分类 本地化翻译 品质标准 翻译流程 翻译报价 翻译资讯

当前位置翻译资讯 >> 其它语种翻译 >> 耐得寂寞才有经典(快人快语)

耐得寂寞才有经典(快人快语)

为何现在的文艺作品缺少经典?优秀的作品走向经典有哪些共同的土壤?对比当下与过往,或许能看清楚努力的方向。

首先是作家、艺术家能坚守住自己的“主战场”。曾创作《太阳最红毛主席最亲》、《妈妈的吻》等众多歌曲的音乐家付林说:“我把‘写歌’看做是一生的主战场。”著名翻译家草婴,把翻译俄国文学家列夫·托尔斯泰以及肖洛霍夫、莱蒙托夫等人的作品当成自己“一生的主战场”,在“文革”后20多年里,他不要编制,不要工资,一个人冷冷清清翻译了400多万字的托尔斯泰的全部小说。这“坚守主战场”,就我的理解,就是古人所说的“曲不离口,拳不离手”。没有这种坚守,就没有厚积薄发;冷板凳不坐几十年,甚至有时还得过很清贫的日子,就出不了经典。

其次是艺术追求无止境。文坛、画坛中关于艺术追求至臻完美的佳话很多,吴冠中先生的画卖到几千万元一幅,但他会经常在家里把自己不满意的画撕掉,故而有人惊叹,说他毁的不是一张画,而是毁掉了一幢别墅。

 

第三,作家、艺术家心中要有“大我”,有大视野,要通过自己的作品反映时代的变迁与民众的诉求,并给人以向上的希望与力量。现在有些学者成天很忙,今天奔这个“论坛”,明天去赶那个研讨会,因心里放不下名誉地位,把自己的“主战场”给弄丢了,而他们本可以在做学问和艺术的路上走得更远。他们的作品三五十年后还看得到吗?每想到这些便让我痛心不已。

经典需要时间的淘洗,而我们正与“可能的”经典们同时代,所以多少难以看清。但更重要的是,我们是否能够静下心来。依我看,经典的创作过程,有些像老母鸡孵蛋,喜静,怕热闹。这一热闹起来,就难免鸡飞蛋打。

[来源:人民日报(北京)] [作者:不详] [日期:10-08-19] [热度:]

评论

发表评论
客户感言:
万华集团
我们一直在使用烟台三特翻译提供的翻译服务,在这里我们得到温馨服务,更重要的是三特翻译是烟台翻译龙头公司,翻译质量好、效率高。精确的翻译和最短的时间为我们精确掌握产品技术及市场动向提供了有力帮助。

中国橡胶工业协会
三特翻译是中国橡胶工业协会的忠实合作伙伴,多年来贵司以专业的高质量翻译为我们和我们的客户带来了可观的效益,这让我们非常感谢贵司对我们的专业支持!

合作伙伴:
© 烟台三特翻译 All rights reserved.
烟台三特翻译---紧追时代潮流,全面提升翻译,排版,校对等各方面服务质量,夜以继日,精译求精。