烟台三特翻译_英语翻译,日语翻译,韩语翻译,十年老牌专业翻译公司
烟台三特翻译--语言行业先锋,提供高性价比的烟台三特翻译服务 | 联系我们 | 收藏本站

首页 翻译语种 翻译行业 翻译分类 本地化翻译 品质标准 翻译流程 翻译报价 翻译资讯

当前位置翻译资讯 >> 其它语种翻译 >> 倡导中外搭档翻译作品

倡导中外搭档翻译作品

中国翻译协会副会长黄友义最近请教一位研究美国文学的中国学者“还有没有重要的美国文学作品没有翻译成中文”,得到的回答是几乎没有。相反,中国文学的对外翻译之路却还很漫长。对此,黄友义认为,这里固然有中西方文学交流曾经一度中断、一些西方读者不习惯阅读外国译作的因素,但最为重要的原因是世界上缺乏强大的中译外文学翻译队伍。

  黄友义指出,翻译界都知道,相对时政、经济、科技类文献,文学作品对译者水平要求更高。对所翻译的语言,如果对其文化背景了解不够或没有深入的生活经历,很难把握翻译这项任务,因此必须借助汉学家的帮助。

  “根据我个人从事翻译得到的重要启示,最好是组成本国人和外国人的翻译搭档。”黄友义举例说明,中国最著名的文学翻译家杨宪益成就卓著,原因之一是他和他的英国夫人戴乃迭组成了最佳拍档。他们翻译民族文学《阿诗玛》时,戴乃迭对阿诗玛的名字没有按一般翻译规律写成汉语拼音Ashima,因为这样英国人读起来拗口,会影响对故事内容的欣赏,而改成了Ashma。虽只是一个字母之差,但却使英国读者更容易接受。还有中国出版的四大名著译本,无一不是由中国人和外国人合作共同完成的。

  黄友义表示,翻译不是一个简单的字对字的转换,而是一种以我们所生活的社会为背景的跨文化交流。跨文化的传播需要两种文化共同努力,因此,壮大中译外文学翻译队伍首先需要中国翻译家和外国汉学家的沟通和合作。

[来源:光明日报] [作者:不详] [日期:10-08-18] [热度:]

评论

发表评论
客户感言:
万华集团
我们一直在使用烟台三特翻译提供的翻译服务,在这里我们得到温馨服务,更重要的是三特翻译是烟台翻译龙头公司,翻译质量好、效率高。精确的翻译和最短的时间为我们精确掌握产品技术及市场动向提供了有力帮助。

中国橡胶工业协会
三特翻译是中国橡胶工业协会的忠实合作伙伴,多年来贵司以专业的高质量翻译为我们和我们的客户带来了可观的效益,这让我们非常感谢贵司对我们的专业支持!

合作伙伴:
© 烟台三特翻译 All rights reserved.
烟台三特翻译---紧追时代潮流,全面提升翻译,排版,校对等各方面服务质量,夜以继日,精译求精。