烟台三特翻译_英语翻译,日语翻译,韩语翻译,十年老牌专业翻译公司
烟台三特翻译--语言行业先锋,提供高性价比的烟台三特翻译服务 | 联系我们 | 收藏本站

首页 翻译语种 翻译行业 翻译分类 本地化翻译 品质标准 翻译流程 翻译报价 翻译资讯

当前位置翻译资讯 >> 英语翻译 >> 广州双语标识牌翻译错漏百出

广州双语标识牌翻译错漏百出

2011-02-25 16:00金羊网-羊城晚报
 文/图 羊城晚报记者  林泓

 广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确! 

 “请勿戏水”翻译成“Please keep the water”?“严禁践踏”翻译成“Strictly trample”?在天河南一路新中轴绿地公园里,随处可见中英双语标识牌。稍懂英语的市民会发现,这些翻译不仅有语法错误,有的甚至与原意大相径庭。广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春指出,现在广州公共场所里有问题的双语翻译数不胜数。“政府希望多搞双语牌来体现国际化,但又非常不专业,真是贻笑大方”!

      在由原宏城广场改造成的新中轴绿地公园,记者看到,这里竖立的大大小小双语标识牌近二十个。在水池边竖立着“请勿戏水”标识牌,英文翻译为“Please keep the water”。“keep是‘保留’、‘保存’的意思,翻译成中文是‘请把水保存下来。’”刘季春强调,公示语的翻译要结合场所,不能按字面翻译,翻译不是固定的。“譬如意在告诉市民‘水深,有危险’,可以翻译成‘Deep Water’。”

       刘季春指出,该公园里标识牌的翻译无一正确,不是犯语法错误就是意思表达错误。“严禁践踏”翻译成“Strictly trample”,与原意背道而驰,正确可翻译成“No Pedestrians”。“小心花草”翻译成“Careful flowers and plants”犯了语法错误。“Careful是形容词,用来修饰名词,结果成了‘小心的花草’,比较准确的翻译应该是‘Keep Off Flowers and Plants’。”“请勿践踏”译成“No trampled”用错了分词形式。

  刘季春说,他发现广州公共场所到处都是双语标识牌,尤其是亚运前为了营造国际化氛围又新增了不少。“国际化不是靠多弄几块双语牌子来体现的。英国没有双语牌,难道能说它不是国际化大都市吗” ?

  他认为,在机场、火车站、景区等地标双语是必要的,但现在多得有点泛滥。“有些场所实际上根本不需要标双语。为了装门面而标,又让不专业的人来做,连基本的语法都不能保证。翻译错了,适得其反,只增笑谈”!

 

[来源:金羊网-羊城晚报] [作者:林泓] [日期:11-03-03] [热度:]

评论

发表评论
客户感言:
万华集团
我们一直在使用烟台三特翻译提供的翻译服务,在这里我们得到温馨服务,更重要的是三特翻译是烟台翻译龙头公司,翻译质量好、效率高。精确的翻译和最短的时间为我们精确掌握产品技术及市场动向提供了有力帮助。

中国橡胶工业协会
三特翻译是中国橡胶工业协会的忠实合作伙伴,多年来贵司以专业的高质量翻译为我们和我们的客户带来了可观的效益,这让我们非常感谢贵司对我们的专业支持!

合作伙伴:
© 烟台三特翻译 All rights reserved.
烟台三特翻译---紧追时代潮流,全面提升翻译,排版,校对等各方面服务质量,夜以继日,精译求精。