近期为一知名汽车公司提供了一份笔译,后来他们提交了一份由外国专家做的翻译修订稿。现对这份稿子总结如下:
一、翻译的地道性问题
即使是资深翻译专家,也会出现用词不地道现象,毕竟不是母语啊。摘举几个例子说明:
1.创造了中国汽车行业一个又一个奇迹
原稿:has created many miracles one after another in China automobile industry
修订稿:was the major player of Chinese automobile industry
专家建议:miracle不适合用在这里,建议用major player
2. 烟台在中国胶东半岛上焕发着青春的活力
原稿: Yantai shines with the vitality of youth in the Jiaodong Peninsula in China
修订稿:Yantai thrives with the vitality of youth in the Jiaodong Peninsula of China
3.从此,黄海之滨崛起了一座汽车新城。
原稿: Hence, there is a new auto center along the coast of the Yellow Sea.
修订稿:Hence, a new auto center appeared by the coast of the Yellow Sea.
4.该车间包括前处理、中涂和面漆等涂装生产线,使用全自动进口喷涂设备
原稿:It includes paint production lines of pre-treatment, medium coating and top coating, etc. and uses full automatic imported spraying equipment.
修订稿:Coating production lines of pre-treatment, medium coating and top coating, etc. are installed and the full automatic imported spraying equipment are used.
5.所有零部件最终在这里组装成整车驶下生产线。
原稿: All parts are assembled here into whole vehicle to get off the production line.
修订稿:All parts are assembled here and roll off the production line.
6.其热加工业务在国内整车合资企业中是绝无仅有的。
原稿:Its thermal processing business is the only one among joint ventures of whole vehicle in China.
修订稿:For all the Chinese joint ventures, it is the only one which can do this business.