(3)Wrigley′s(箭牌)口香糖
口香糖Wrigley′s原商标是其制造商的名字,译者也是因为它的外包装上是一个箭头图案,所以就取名为“箭牌”,此译名形象又好记,引起消费者的共鸣。
商标的翻译除了要掌握必要的翻译技巧外,还应注意以下几点:
1. 简单易记,读起来朗朗上口。
例如:
1) Coco-cola(可口可乐)
2) Pepsi(百事可乐)
3) Seven-up(七喜)
4) Sprite(雪碧)
以上均为饮料商标,翻译不仅简单明了,而且读起来朗朗上口,很容易让人记住,从而达到了商标的目的,提高产品的知名度,有利于产品的销售。
2. 与产品相关,体现产品特色。
1) Safeguard(舒肤佳)是大家熟悉的香皂品牌,用 “舒肤佳”三字,不仅读起来顺口,更能很好的体现产品的特色,让消费者感觉使用舒肤佳,不仅安全卫生,还让人心情放心舒畅。
2) Head&Shoulders(海飞丝)是宝洁公司的去屑洗发水品牌,其英文商标意思是“头发与肩膀”想要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑就不会在肩膀上出现。而译名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥的淋漓尽致。
3) Rejoice(飘柔)也是洗发水品牌,其英文商标的意思是“使欢喜,使高兴”,如果翻译成“飘柔”则更能体现产品特点,说明用该洗发水后,能使头发变得更加飘逸、柔顺,使产品的特点突出。
3. 用词准确恰当。商标翻译如果用此准确恰当,就能更好地体现产品特色,提高产品知名度,相反,如果用词不当,就会引起误会,产生不良后果,影响产品的销售。
例如:我国出一种口红,商标叫"芳芳",在汉语中这个名字确实很好,我国人一看到"芳芳"二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音泽成汉语拼音"Fangfang",英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,其义是①along, sharp tooth of a dog;②a snake,s poison-tooth(①狗的长牙;②蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的"鬼怪"。由于翻译中的这一败笔,口红的销路大概是不难想象的。
一种出口干电池的商标叫"白象",英译成"White Elephant",应该说是百分之百地正确。殊不知a white elephant是条固定的英文短语,意为"沉重的负担"(a burdensome possession)或"无用而累赘的东西"(useless)。
"蜜蜂"牌洗澡香皂被直译为"Bees" 看来设是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身土自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被音译成"Maxipuke"也是符合翻译技巧和原则的。但万万没有想到,这个汉语拼音牌名正好是两个英义词"Maxi"(=very large or particularly big特大的)和"puke"呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩扑克无疑多为娱乐,起名"马戏对中国人来说是个很理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步:它不仅不给人快乐,反而令人感到恶心。
我国"金鸡牌"闹钟在国外有较高声誉,但美中不足的是其译名似嫌欠雅-因为"Golden Cock"中的Cock在英美等国家除有"雄鸡"一义外,还有"雄性器官"之义,使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样的审美感受。再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾,破烂的意思。
由此可见,商标翻译至关重要,商标翻译者不但要掌握良好的翻译技巧,还应结合实际,站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值,实现物质文化和精神文化的交融。随着跨文化交际学各方面研究的不断深入和发展,商标翻译必将起到促进商标宣传推动国际商贸往来的作用。
本文版权系三特翻译及作者所有,如需转载请注明出处及链接,否则按侵权处理。