本报讯(特派记者侯艳宁)由法国大使馆设立的“傅雷翻译出版奖”昨天在北京大学举行了首届颁奖典礼,法国驻华大使苏和与2008年诺贝尔文学奖得主法国作家勒·克莱齐奥为获奖作者和出版社颁奖。中国作协主席铁凝、著名画家范曾、傅雷之子傅敏作为特邀嘉宾出席了颁奖典礼。范曾还特意画了一幅傅雷肖像赠送给法国大使馆。
难取舍,傅雷翻译奖也下“双黄蛋”
傅雷先生是中国伟大的法国文学翻译家。傅雷先生不仅以翻译巴尔扎克的14部小说作品而闻名,更以翻译罗曼·罗兰的代表作《约翰·克里斯朵夫》而著名。此外,他还翻译了伏尔泰的一些作品以及梅里美的《嘉里美》。以傅雷名字命名的翻译出版奖用来奖励为中法文化交流做出贡献的翻译家,得到了中法两国的共同认可。法国驻华大使苏和昨天在颁奖礼上表示,中国读者通过傅雷欣赏到了巴尔扎克、罗曼·罗兰的作品,和作家的文学创作相比,翻译家同样需要强烈的创意,因此设立这个奖是向在中法两国文明之间搭建桥梁的人表示祝贺。
首届傅雷翻译出版奖共有8本图书入围,最终克洛德列维·斯特劳斯原著、张祖建翻译,由中国人民大学出版社出版的《面具之道》与蒙田原著、马振骋翻译,上海书店出版社的《蒙田随笔全集》分享了这个奖项。获奖者和出版社将平分8000欧元奖金。对此结果,傅雷翻译奖评委会主席董强表示,5名中方评委和5名法方评委给这两部作品都给予了极高评价,实在难取高低,故而评出了“双黄蛋”。
铁凝、克莱齐奥愿为中法文化交流助力
中国作协主席铁凝亲临颁奖典礼现场,体现了中国作家对这个奖项的重视和尊重。铁凝在现场发言时说,傅雷翻译的巴尔扎克、罗曼·罗兰、梅里美的作品,在她个人阅读史上占据着重要位置,她对傅雷始终报以崇敬的心情。文学交流离不开翻译,好的翻译家能够把文学的精神实质真实地传递给读者,增进国际间的交流,这也正是文学翻译的宗旨所在。在经济全球化的今天,当不同国家间在政治与经济观念上产生分歧时,通过文化交流能够增进国与国之间的理解。“文学使如此不同的人们心灵相通”,铁凝说,“中法两国都是文学大国,两国文学交流源远流长。2008年诺贝尔文学奖得主勒·克莱齐奥的作品《乌拉尼亚》在2008年1月份就获得过由人民文学出版社评选的年度最佳外国小说,2008年10月份获得了诺贝尔文学奖。希望能够借此机会和克莱齐奥分享文学创作上的心得。”
克莱齐奥来过中国多次,这次担任颁奖嘉宾让他倍感荣幸。克莱齐奥在讲话时盛赞翻译家对文化交流做出的贡献,他说:“如果欧洲在文艺复兴之前,没有一批翻译家来翻译古希腊文明著作,很难想像现在的欧洲是什么样。如果没有19世纪末一批翻译中国文学、东方文学的作家们,我无从了解李白、杜甫和老舍。”曾经做过翻译家的克莱齐奥深知翻译工作的不易,“翻译文学作品可不是会几个外语单词、语法那么简单,这项工作是译者和作者之间的精神分享,为了译好一部作品,翻译家必须忘掉自我,把自己带到新的文学语境中。这项工作集中体现了文化之间的交流,是促进和平的工作。”
据悉,克莱齐奥将在北京停留几天,除了参加颁奖典礼,他还将在社会科学院外文所做公开演讲,并与中国读者交流。
“首届傅雷翻译出版奖”昨日揭晓
上一页:美驻华使馆:奥巴马改译“欧巴马”
关键字:“首届傅雷翻译出版奖”昨日揭晓
[来源:燕赵都市报]
[作者:不详]
[日期:09-12-07]
[热度:]
最新文章
开心一笑:师生问答之我爱炸鸡05.18 那些年学校没教会我们的事儿05.17 健康生活:家用化学品可致癌05.16 关注社会:我国从未批准脑保健品05.15 是谁偷走了中国人的幸福05.14 返老还童:中年兄弟得怪病变回婴儿05.10